How to Export InDesign Tagged Text for Translation (Step-by-Step)
Exporting InDesign tagged text for translation is one of the simplest ways to prepare multilingual documents without diving into complex markup. Unlike IDML (Adobe's native XML format), tagged text is human-readable, lightweight, and widely supported by translation memory tools and freelance translators. If you're managing a multilingual InDesign workflow for the first time, tagged text is often the best starting point — but only if you know when to use it and how to handle the export and re-import correctly.
In this guide, you'll learn when tagged text makes sense, how to export it step-by-step, what to tell your translators, and how to bring translations back into InDesign without corrupting formatting or layout.
When to Use Tagged Text vs. IDML
Both tagged text and IDML can translate InDesign documents, but they serve different workflows.
Tagged Text is best when:
- Your document has straightforward text and simple formatting (bold, italic, color)
- You're working with freelance translators or translation agencies that prefer text-based files
- You need a human-readable format for manual review before re-importing
- File size matters (tagged text files are smaller than IDML)
- You're handling short-deadline projects where speed matters more than automated round-trip precision
IDML is best when:
- Your document contains complex layouts, anchored objects, or nested styles that must survive translation
- You need automated round-trip translation with full design preservation
- Your translators work directly in CAT (Computer-Assisted Translation) tools that support IDML
- You want a single master file for all languages without manual re-import
The trade-off: tagged text is simpler to manage but requires manual re-import; IDML is more automated but heavier to handle. For a deep dive into the IDML workflow, see our InDesign IDML translation guide.
Step-by-Step: Exporting Tagged Text from InDesign
Step 1: Open your document and prepare it
Before exporting, save your InDesign file (File > Save). Make sure all stories and text frames are finalized — any unsaved edits in a text cursor won't export. Then, go to File > Export.
Step 2: Choose the tagged text format
In the Export dialog, change the file type dropdown to Tagged Text (.txt). Give it a descriptive name like document_EN.txt to make it clear this is the English source file. Click Save.
Step 3: Configure export settings
InDesign opens the Tagged Text Export Options dialog. Here's what to configure:
- Encoding: Set to UTF-8. This is critical for multilingual projects — UTF-8 preserves special characters, accents, and non-Latin scripts.
- Tabs: If your document uses tab-indented formatting, check Export Tabs. Leave unchecked if you don't use tabs.
- Preserve formatting: Check Include Formatting to export font names, sizes, bold, and italic. This tells your translator which text is emphasized.
Click OK to export.
Step 4: Inspect the output file
Open the generated .txt file in a text editor (VS Code, Sublime Text, or even TextEdit). The first few lines will look like:
<ASCII-MAC>
<Version:8>
<FeatureSet:InDesignServer15.1>
<ColorTable:
<Color:Cyan>
<Color:Magenta>
<Color:Yellow>
Below that, you'll see your text with tags like <Italic>, <Bold>, and <Color:> wrapped around formatted passages. This is exactly what you want — the tags are metadata that InDesign uses to re-apply formatting on re-import.
Sending Tagged Text to a Translator
When you hand off the tagged text file, your translator needs to understand the format:
What translators must NOT do:
- Edit or remove the
<ASCII-MAC>header - Modify any tag syntax (e.g.,
<Bold>must stay<Bold>, not become<bold>) - Delete line breaks or restructure the tag block at the top
- Rename the file to a different extension
What translators CAN and SHOULD do:
- Translate all English text that appears between tags
- Preserve tag placement exactly — tags must stay where they are
- Test the file by re-importing it into InDesign to check for corruption before returning it
Common pitfall: Translators who work in Google Docs or Microsoft Word will lose the tagged text format if they paste content there. Always ask them to edit in a plain-text editor and send back the .txt file directly.
If your translator is unfamiliar with tagged text, send them a short guide: "Translate the readable text, leave all <tags> unchanged, and return the file as plain text."
Re-Importing Translated Tagged Text into InDesign
Once translations are back, re-importing is straightforward — but requires careful handling to avoid data loss.
Step 1: Create a new InDesign document for the translated version
Open InDesign and create a new document with the same page size and master pages as your English original. This is your target document for the translated content.
Step 2: Import the translated tagged text file
Go to File > Place, then navigate to the translated .txt file. InDesign will open the Tagged Text Import Options dialog.
Critical settings:
- Encoding: Must match the export encoding — set to UTF-8.
- Remove Formatting Overrides: Leave unchecked. This preserves the formatting from your original document.
Click OK.
Step 3: Place the text into your document
InDesign will ask you where to place the imported text (you can click into a text frame, or click and drag to create one). The imported text will automatically flow in with all original formatting — fonts, bold, italic, colors — intact.
Step 4: Check for overflow and layout issues
After import, you'll likely see overflow text (a red plus icon in the text frame corner), especially if your translation is longer than the English source. This is normal — languages like German and Dutch expand by 10–30% when translated from English.
How to handle overflow:
- If the overflow is minor, increase the text frame height or width
- If it's substantial, adjust your layout (reduce font size, add more text frames, or reflow across additional pages)
- Never delete text to make it fit — that loses your translation
Step 5: Review and export for print or web
Once your layout is balanced, review the document for any formatting inconsistencies (misaligned text, broken italics, missing colors). If everything looks good, export as PDF or prepare for print.
How TranslateInDesign Automates This
The manual process above works fine for one-off translations, but if you're managing multiple documents or languages, it becomes tedious: export, send, re-import, check layout, repeat.
TranslateInDesign automates the entire cycle. Upload your InDesign IDML file, select your target languages, and our system handles extraction, translation coordination, and re-import — returning you a translated InDesign file ready for layout without manual step-throughs.
For simpler workflows using tagged text, you can still use TranslateInDesign to coordinate translation work (assign translators, manage versions, track completions) without managing files manually. Start translating your InDesign files in minutes, not days.
Conclusion
Exporting InDesign tagged text for translation is a practical, translator-friendly approach for documents with straightforward text and formatting. The key steps are simple: export as UTF-8 tagged text, communicate clearly with your translator about tag preservation, re-import with matching encoding, and adjust layout as needed for language expansion.
If you're handling multilingual InDesign workflows regularly, consider whether you'd benefit from automation. Whether you choose manual tagged text export or a fully managed solution, the goal is the same: get your message to the world without losing your design.